Entradas con "Translation" disponen de versión castellana.

Showing posts with label SantJordi. Show all posts
Showing posts with label SantJordi. Show all posts

Thursday, April 24, 2025

27 Years & Pájaros de Barro

 OR We Are Now in The 27 Club

Pájaros de Barro

Hoy son pájaros de barro que quieren volar –Manolo García

Our hands met in the thick clay
of providence’s two-tongued river.
We made a dam in our haste –
birds of clay from sanctified waters.

Our hands entwined and we carried
those clay birds to the sea; the beach
blew its white sand over us all –
a blessing, a bonding, a benediction.

Our hands wrenched apart – drought
in our two-tongued river drained
the sea, left you dry, me full of salt
water our clay birds could not drink.

Our hands turned into my hands which
have held our clay birds up to each
rising tide. I hold them again, feel
your touch as they empty my hands.

Sunday, April 24, 2022

Sant Jordi #24

    After the Hail 

          for Pep, 24 years later 

The apple tree died while I 
was gone, its bark stripped 
and fallen back to the pot, 
the largest one on the terrace.

Stark, nobby branches choked 
by equally dead morning glory 
tendrils hold sacs of seeds 
stiffly in the April wind. 

Both dead things remain 
to train the thick nasturtium 
stalks with their wealth 
of perpetual sunset. 

Opposite, the barely salvaged 
pine tree pushes its newborn 
needles towards the sun. They
follow east to south to west. 

Among all the dead branches 
in sunburned pots bursting 
with wild garlic, clover, asparagus, 
the surprise of this tall purple iris. 

 🐍🌹📚

Friday, April 24, 2020

24 April 2020 (22 years later)

April 24, 2020
                      For Pep, 22 years later

You tried to steal all of my holidays:
your birthday, just days before mine;
Bloomsday forever the anniversary
of your death. Somehow, until today,
Sant Jordi had escaped. Never a holiday – 
none of mine ever were – World Book Day
is now a thing, but then Sant Jordi was mine
by adoption – count the books in my house
dated April 23rd – and yours by birth: 
Barcelona being the only thing we had
in common when we succumbed to the thrill
of the first kiss, to the knowledge that we had
arrived at our shared doorstep, our first day
of blind choices, so glaringly obvious
in hindsight.

Those six books, because you made it
to a sixth, line the shelf by our bed, the bed
I haven’t slept in since February, since
travelling home to see our daughter fence
and being trapped by this pandemic. Trapped
at home, not home. In a house I never grew up in,
with a father I barely recognize, far from all
those books, from all those Sant Jordis
on my own, with my girls, with you, without you,
on my own.

Here at my home not home I have nothing to hand
which your hand touched, no inscription, no dates,
no declarations of love. This is my seventeenth
Sant Jordi without you, though you never took it
away. It has taken a pandemic. So now, instead
of Sant Jordi, instead of streets full of books and
young people hawking roses, instead of exhaustion
from kilometers shuffled among human currents
flowing past author signings, spending too much
money, weighted by books I will never finish, I am
quarantined, confined. the first Sant Jordi I have
missed. The first Sant Jordi I have spent
just missing you.

kc 23 April 2020
143

Sunday, April 24, 2016

Prole 19 Silent Dance


Prole has published my poem, Silent Dance in issue #19. Prole pays royalties, so I'm posting the link here to purchase it, rather than posting the poem.
Prole, Poetry and Prose, Issue 19.
I read it yesterday, Sant Jordi, in the Plaza del Pi, where I was invited to read by the Pintors del Pi. I wrote a translation and read that as well, and that is what I'm posting here.
Silent Dance is yet another poem dedicated to the memory of Pep. Today marks 18 years since that first kiss. I can still hear him singing Aute to me. 143

Esta silenciosa danza

Maldito baile de muertos. Hace
que la lucha por enamorarse
se asemeje a una noche de botellón;

que la tinta desaparezca del papel
para surgir después entre sinapsis
o en medio de alguna tarde;

que un soplo de aire desde un portal
(humo de tabaco negro, insinuación
de cloro) sepa a aquella isla;

que la iluminación de la luna sobre
este sillón tapizado recoja notas de
Aute. Al Alba en falsete tremuloso.


Copyright © 2008-2024 Kymm Coveney - All rights reserved.